“La traduzione audiovisiva”: la guida di Elisa Perego
Immersi, ora più che mai, nelle nuove realtà televisive e sulle piattaforme video on demand che spopolano ovunque, la traduzione audiovisiva è uno dei campi per i quali urge una ricerca approfondita circa le caratteristiche che la rendono interessante a livello linguistico. Con l’espressione traduzione audiovisiva “si fa riferimento a tutte le modalità di trasferimento linguistico che si propongono di tradurre i dialoghi originali di prodotti audiovisivi, cioè di prodotti che comunicano simultaneamente attraverso il canale acustico e quello visivo, al fine di renderli accessibili a un pubblico più ampio”.
Elisa Perego scrive “La traduzione audiovisiva” (Carocci Editore, Collana Bussole, 2020, pp. 126, euro 12) per spiegarci esattamente cosa è questo settore, parlando anche di sottotitolazione e della fase di realizzazione di questi ultimi. Dietro questo lavoro complesso si annidano varie figure lavorative che uniscono le loro competenze, per dare vita a tutti i prodotti video di cui siamo fruitori e questo piccolo manuale si rivela estremamente interessante per comprendere tutte le fasi che si celano dietro questo processo traduttivo.
“Anche se oggi scrivere di traduzione audiovisiva non è una novità, questa è divenuta oggetto concreto di discussione solo in tempi recenti, quando cioè la convergenza di circostanze socioculturali particolarmente propizie ne ha favorito il consolidamento e l’interesse anche nel mondo accademico”.
Particolare attenzione è prestata al campo della sottotitolazione e del doppiaggio in Europa, alla sottotitolazione nell’ambito della traduzione e ai suoi tratti distintivi. I lettori potranno scoprire diversi procedimenti in questo ambito: sopratitolazione per il teatro, voice-over, commento, narrazione, descrizione audiovisiva. Il nostro paese predilige da sempre il doppiaggio, e conoscere tutti gli aspetti che rendono magnetica questa disciplina permette anche di comprenderne i diversi usi che avvengono nel mondo. I capitoli sono di facile lettura pur contenendo molti aspetti tecnici e questo è uno dei punti di forza di questo accurato volume, a cui affidarsi per lo studio della traduzione audiovisiva.
Debora Colangelo